尻流複写二
しりるこぴーに
フランス人落語パフォーマー 在日フランス大使館職員 翻訳家
フランス人落語パフォーマー 在日フランス大使館職員 翻訳家
パリのフランス国立東洋言語文化研究所卒(言語学・日本近代文学修士号取得)。1997年、在日フランス大使館付属文化センター「アンスティチュ・フランセ」入職。「言葉を芸術にする落語」の魅力を知り、2011年にフランス人落語パフォーマーの活動開始。落語会・講演会・ワークショップ、TVやラジオ出演多数。
講師ジャンル
|
ビジネス教養 | 国際化・グローバル | |
---|---|---|---|
社会啓発 | 教育・青少年育成 | ||
文化・教養 | 演芸・演劇 | 文化・教養 |
関連記事
心豊かにする「芸術鑑賞・イベント」にまつわる講師特集
音楽や演劇、朗読劇、お笑い、マジックなど、プロの創造力と表現力に私たちは歓喜し心を奪われます。そして、深い感動を与えるステージは、時に人生を変えるほどの新たな出会いになることもあります。システムブレーンでは、そんなライブ...
プランへ移動尻流複写二のプロフィール
南フランス、ニース生まれ育ち。日本在住23年。
パリの「フランス国立東洋言語文化研究所(INALCO)」卒業。
言語学・日本近代文学の修士号を取得。
1995年から1996年まで長野県松本市信州大学人文学部へ留学。
1997年9月に在日フランス大使館付属文化センター「アンスティチュ・フランセ」入職、現在に至る。
2003年より翻訳活動を開始。2013年から日本の漫画・ビデオゲームを中心とした翻訳活動を行なっている。
2011年より「フランス人落語パフォーマー」として活動を開始し、国内外問わず落語の実演・講演会・ワークショップを積極的に行う。TVやラジオにも数多く出演中。
落語パフォーマーになったきっかけ
多くの外国人は武道または漫画・アニメに興味を持ち、日本語を勉強始めたという話をよく聞きます。私は言葉に興味がありました。アルファベット(フランス語)教育を受け、育てられましたが、「仮名」/「漢字」というのは非常に魅力的で、一つの美学だと感じております。フランスの高校で日本語の勉強を始め、実際に日本にきて、もう23年が経っています。
毎日日本語を使って、ある程度上達しているつもりですが、何か物足りない、もっと知るべきだ、勉強不足だと感じる時もあります。そこで「言葉を芸術にする」落語と出会いました。
落語は、私にとって、楽しく面白い日本語の勉強の延長です。
講演タイトル例
-
- 講演会@東京国際フォラーム(2020年2月)
-
- 落語実演@モントリオール(加・2019年8月)
-
- 落語ワークショップ@トゥール(仏・2020年2月)
業務外の講師への取次は対応しておりません。